Lè kuryojitâ dou patê

En patois
En français

L’i a prà dè tsoujè tràbyè din nouthron patê. Kan on le dèvejè, no j’arouvè chovin dè traduire le franché mo a mo, chin moujâ pye yin. Chin i pou no rèjêrvâ kotyè chorèprêchè. On ègjinpyo: le dyêrthon porè bin pachâ po le bouébo, le dzouno. Adon k’on dyêrthon l’è bal é bin on komi, on chêrvetà dè kanpanye.

Le poupon ke vin ou mondo, po keminhyi l’è on bouébelon, on bouébelè, pu on gamenè, on bouébo, pu on vouèton, on dzouno, pu anfin on’omo. Pye tâ, chàbrèrè poutithre viye’dzouno. Po fourni i cherè on anhyan.

On’omo, in patê, l’è pâ totafé on Moncheu. On Moncheu l’è on’omo de la hôta, ou bin l’inkourâ; l’i dyon Moncheu, to chinpyamin. L’inkourâ, kan cherè viyo, chàbrèrè le viy’Inkourâ, pâ l’anhyian Inkourâ.

Dè la pâ di fèmalè l’è pâ alêgro panyi. Ègjinpyo: la fèna a chi l’omo l’è na bala fèmala. È kan chè prin po na dama, i fâ cha «tyèta».

La fiye pitita, l’è na fiyèta, tantyè ke chi formâye, pu l’è brechàla, grahyàja. Pye tâ cherè prètindya, èpàja, fèna… ma pouithre achebin viye fiye. Kemin che n’omo, i fournethrè anhyanna.

Bon korâdzo po dèkemahyâ to chin.

Anne Marie Yerly

 

 

Les curiosités du patois

Il y a pas mal de choses troubles dans notre patois.  Lorsqu’on le parle, il nous arrive souvent de traduire  le français mot à mot, sans penser. Ceci peut nous réserver quelques surprises. Un exemple: le dyêrthon  peut bien se confondre avec le garçon, alors que le dyêrthon est le  domestique de campagne.

Le bébé qui vient au monde, pour commencer est un garçonnet, puis un petit gamin, un garçon, puis un adolescent, un jeune homme, et enfin un homme. Plus tard, il restera peut être vieux garçon. Et pour finir il sera un ancêtre. Un homme en patois n’est pas un Monsieur. Un vrai Monsieur est un homme haut placé, ou même le curé, que l’on appelle Moncheu, tout simplement. Celui-ci, quand il sera vieux, il restera, en patois le vieux curé, pas l’ancien curé. L’anhyian veux dire ancêtre et non ancien.

Du côté des dames, ce n’est pas facile non-plus. Exemple: la femme (fèna) de cet homme est une belle femme (fèmala). Et quand elle se prend pour une Dame, elle fait sa suffisante.

La fille, encore petite, elle est une fillette jusqu’à la puberté, puis elle est pucelle, gracieuse. Plus tard elle sera fiancée, épouse, femme… mais peut être aussi vieille fille. Comme son homme elle finira ancêtre. Bon courge pour débrouiller tout ça.

Anne Marie Yerly

Catégorie: 

Annonces Emploi

Annonces Événements

Annonces Immobilier

Annonces diverses