Le futhè dè ma mére-gran.

En patois
En français

 

A! Le bon tin ke pachâvè
Din le moulin dè mon pére-gran !
Po  la vèya on ch’athinbyâvè
Pri dou fôteye dè ma mére-gran,
Chin ke pére-gran kontâvè,
Kemin in tyêja on l’akutâvè!
È kemin adon alêgramin trotâvè
Le viyo futhè dè ma mére-gran!

Kemin i trotâvè!
È tyin bon tin, tyin tin irè!

Pére-gran viyo bounomo;
I éthi bin pri dè than t’an
Tot’irè viyo dèjo chon viyo tsàmo,
Fro lè j’infan dè chè j’infan:
Viyo vin, din di viyo boufè,
Viyè j’amihyâ, dâthe totèvi;
Viyè tsanthon, viyè j’ichtouârè,
Viyo chovinyi di j’anhyan dzoua.

Mére-gran irè la djitâ mima!
On la trovâvè totèvi rijolinta:
Du le dzoua dè chon batchimo,
I rijê in ch’èvèyin.
Din cha méjon,
Li éthè l’âma, achebin du
Ke chon futhè châbrè imobilo,
On ne ri pâ mé din le payi :

Le viyo moulin dè mon pére-gran
To kemin li lè tsejê ;
Le viyo futhè dè ma mére-gran
A la muraye lè adotchi,
È vo, kutchi dèjo l’êrba druva,
Kemin ou viyo tin onkora uni,
I krêyo vo vêre, kan le dzoua béchè,
È, tot’ in lègremè, i rèdyo:

A! Le bon tin ke pachâvè
Din le moulin dè mon pére-gran !
Po la vèya on ch’athinbyâvè
Pri dou fôteye dè ma mére-gran :
Chin ke pére-gran kontâvè,
Kemin in tyêja on l’akutâvè!
È kemin adon alêgramin trotâvè
Le viyo futhè dè ma mére-gran!
Kemin i trotâvé!
È tyin bon tin, tyin tin irè!

Chi rèchi lè teri dou lêvro dè lèkture dou tchinton dè Friboua 1914

Tranchlatâ è adaptâ pê André è Patricia Fragnière

 

 

Le fuseau de ma grand’mère

Ah le bon temps qui s’écoulait
Dans le moulin de mon grand-père !
Pour la veillée on s’assemblait
Près du fauteuil de ma grand’mère.
Ce que grand-père racontait
Comme en silence on l’écoutait !
Et comme alors gaiment trottait
Le vieux fuseau de ma grand’mère !
       Comme il trottait !
Et quel bon temps, quel temps c’était !
 

Grand-père était un vieux bonhomme ;
Il avait bien près de cent ans !
Tout était vieux sous son vieux chaume,
Hors les enfants de ses enfants :
Vieux vins dans de vieilles armoires,
Vieille amitié, douce toujours ;
Vieilles chansons, vieilles histoires,
Vieux souvenirs des anciens jours.

Grand’mère était la gaîté même !
On la trouvait toujours riant :
Depuis le jour de son baptême,
Elle riait en s’éveillant.
De sa maison,
Elle était l’âme : aussi, depuis
Que son fuseau reste immobile,
On ne rit plus dans le pays.

Le vieux moulin de mon grand-père
Tout comme lui s’est abattu ;
Le vieux fuseau de ma grand’mère
A la muraille suspendu.
Et vous, couchés sous l’herbe épaisse,
Comme au vieux temps encore unis,
Je crois vous voir, quand le jour baisse,
Et, tout en larmes, je redis :

Ah ! le bon temps qui s’écoulait
Dans le moulin de mon grand-père !
Pour la veillée on s’assemblait
Près du fauteuil de ma grand’mère :
Ce que grand-père racontait,
Comme en silence on l’écoutait !
Et comme alors gaîment trottait
Le vieux fuseau de ma grand’mère !
 Comme il trottait !
Et quel bon temps, quel temps c’était !

André è Patricia Fragnière

Texte tiré du « Livre de lecture »
Les écoles primaires
Du canton de Fribourg

Catégorie: 

Annonces Emploi

Annonces Événements

Annonces Immobilier

Annonces diverses