Tolèchin

Samedi 31 octobre 2015

En patois
En français

Kan l’oura dè l’outon no ramênè le frê,
Dèvan dè lou krouvâ dè lou roba dè nê,
Lè mouâ ch’athinbyon ti a l’intoua dou mohyi.
Ch’invinyon por on dzoua, no j’akutâ prèyi.
Kan la profèchyon chô, parmi lè monuman,
A travê dè hou kornè è dè hou boytè byan,
Lèp mouâ tindon lè bré kan no vêyon pachâ.
Akutin chin ke puon poutithre dèmandâ.
Ô vouê chàbrin grantin apri le Libèra,
Pê chu le chimetyéro, tantyè a la vêprâ.
Kan on a bin prèyi, chinbyè k’on a oyu
Lè mouâ to rèdzoyi, montâ vê le Bon Dyu.
Adyu Dona, t’i lé, a bin di j’àrè yin.
Te n’ârma l’è lêrdjire, kemin l’èchpri di Chin.
Che pu pâ arouvâ tantyè to pri dè tè,
Cherè avu la mâye… Te vindri pri dè mè.
Chi bokon dè nyolèta pê chu Molèjon.
Ha drôla dè ravà a l’intoua di méjon,
L’è le chohyo di mouâ, le né de Tolèchin.
Alin-no j’in dremi, to dè dà in pyorin.

Pierre Quartenoud, 1902-1947

 

Toussaint

Quand le vent d’automne nous ramène le froid,
Avant de se couvrir de leur robe de neige,
Les morts s’assemblent tous autour de l’église.
Ils viennent, pour un jour, nous écouter prier.
Quand la procession sort, parmi les monuments
A travers ces couronnes et ces fleurs blanches.
Les morts tendent les bras, quand ils nous voient passer.
Ecoutons ce qu’ils peuvent, peut être, demander.
Ô oui restons longtemps, après le Libera.
Sur le cimetière, jusqu’en fin d’après midi.
Quand on a bien prié, il semble que l’on entend
Les morts, tout réjouis, monter vers le bon Dieu.
Adieu Mère, tu es là-bas. éloignée à bien des heures.
Ton âme est légère, comme l’esprit des saints.
Si je ne puis arriver jusque tout près de toi,
Se sera avec la mienne… tu viendras près de moi.
Ce tout petit nuage sur le Moléson
Cette drôle de vapeur autour des maisons
C’est le souffle des morts, la nuit de la Toussaint.
Allons-nous en, dormir, doucement en pleurant.

Pierre Quartenoud, 1902-1947

Catégorie: 

Annonces Emploi

Annonces Événements

Annonces Immobilier

Annonces diverses