On bi l’oji

Samedi 13 février 2016

En patois
En français

Po chobrâ chu lè j’oji kemin la chenanna dèvan, yô no j’an dèvejâ dè mayintsètè, no dèvejèrin vouè dè tsêrdziniolè.

Chi mo l’a chovin bayi a batayi è a dichkutâ, chu la fathon dè l’èkrire. Vo chédè ti ke l’i a pâ tyè chi mo ke fâ chovin kontrèyondze. Nouthron patê l’è ouna linvoua orale, adon nekoué l’arè le drê dè dre che l’è djuchto ou bin fô?

Chi galé piti l’oji, i farmo balè kolà, chè rinkontrè pê vêr-no. I âmè bin to chin ke l’è grâ, kemin la mayintsèta bleuve d’ayeu. Lè grannè dè rèvire-chèlà, dè lin. Ma chuto chin ke l’i pyé le mé l’è la granna dè tsardon. Lè tsardon, chon pâ tan amâ din nouthrè prâ, din lè kurti panyi. L’è po chin ke chè dêvon kontintâ d’ôtyè d’ôtro.

Ma, po n’in rèvinyi a chi l’ortografe, le dikchenéro no bayè le chouâ: tsêrdiniolè, tsèrdjiniolè, tsêrdziniolè… l’è poutithre po chin ke l’a tan dè kolà!

No j’an din mon velâdzo le kà di Tsêrdziniolè. Portyè chi non d’oji? L’è bin chinpyo, l’è on oji k’âmè lè tsârdon. Vo chédè ke lè j’âno âmon achebin lè tsardon…. don!

L’i a dè chin mé dè thinkant’an, nouthron viye’réjan Pekan, diridjivè le kà. No j’a dèmandâ on dzoua chin ke volê a dre. No l’i an èchplikâ. Adon, no j’a avouâ ke l’avê konprê «Tsêre di niolè».

Fâ rin dè mô, di kou, d’ithre din lè nyolè, ou bin din la lena.

Anne Marie Yerly

 

Un bel oiseau

Pour en rester au sujet des oiseaux, comme la semaine passée, où nous avons parlé de mésanges, nous parlerons aujourd’hui des chardonnerets.

Ce mot à souvent été sujet à batailles et discutions, sur la façon de l’écrire en patois. Il n’y a pas que ce mot-là qui fait souvent des remous. Notre patois est une langue orale, alors qui aurait le droit d’affirmer si c’est «juste» ou «faux»?

Ce joli petit oiseau, aux si belles couleurs se rencontre chez nous. Il aime bien tout ce qui est gras, comme la mésange bleue d’ailleurs. Les graines de tournesol, de lin. Mais ce qui lui plait surtout se sont les graines de chardons. Les chardons ne sont pas aimés dans nos prés, dans les jardins non-plus. Voilà pourquoi ils doivent se contenter d’autre chose.

Mais pour en revenir à cette orthographe, le dictionnaire nous donne le choix: trois possibilités en patois. C’est peut être pour cela qu’il a autant de couleurs.

Nous avons dans mon village une chorale: Lè Tsêrdziniolè. Pourquoi ce nom d’oiseau? C’est bien simple, c’est un oiseau qui aime les chardons. Vous savez que les ânes aiment aussi les chardons. Donc!

Il y plus de cinquante ans, notre ancien régent Piccand, dirigeait le chœur. Il nous a demandé un jour ce que ça voulait dire. Nous lui avons expliqué. Alors il nous a avoué qu’il avait compris «tomber des nues».

Ca ne fait pas de mal parfois, d’être dans les nuages, ou même dans la lune.

Anne Marie Yerly

Catégorie: 

Annonces Emploi

Annonces Événements

Annonces Immobilier

Annonces diverses