Hou tan galé è tan bon piti pre, n’in d’arè pâ tan chti l’outon. Chi tin dè mijére ke no j’an l’è pâ bon po la frete. Portan lè tyintè bounè gormandi ke no bayivan. Chovinyi-vo, la kunyârda, le vin kouè, ha tan bouna gota achebin! La Bènichon? La Bènichon chin pre a Botsi, l’è pâ pochubyo! Bon bin, po chti an, fudrè vêre.
Chi mo dè botsi, to le mondo châ chin ke l’è, la brantsèta ke tin, djuchtamin la grapa dè pre. Lè grétè achebin chon in botsi. Ma, to por on kou, on vê parto le mo botzi èkri dinche, portyè? Vo ditè bin on tsin, on tsavô, on tsemin, adon tyè ke vin fére chi Botzi par inke?
Fô pâ chè kroji la titha pye grantin. To le mondo châ ke le patê l’a rin dè gramére. Lè franché l’avan Mêtre Capello po lè rèbetâ chu le tsemin dou bon franché. No j’ôtro, no l’an pâ mé! No j’an rintyè di chovinyi dè «botse a oroye» adon le pye chinpyo l’è dè le dèvejâ intrè no. Portyè ch’inbarachi d’ortografe!
Anne Marie Yerly
Les poires à botsi
Ces si jolies et bonnes petites poires, il n’y en aura pas beaucoup cet automne. Ce temps de misères tel que nous avons n’est pas bon pour les fruits. Pourtant, les bonnes gourmandises qu’elles nous donnaient. Souvenez-vous, la cugnarde, le vin-cuit, et aussi la si bonne goutte. La bènichon, la bènichon sans poires à botsi, ce n’est pas possible. Et bien pour cette année… faudra voir!
Ce mot de botsi, tout le monde sait ce que c’est, la branchette qui tient, justement, la grappe de poires. Les cerises aussi sont en «botsi», en bouquet. Mais, tout à coup, l’on voit partout le mot botzi écrit comme cela, pourquoi ? En patois vous dites on tsin, on tsavô, on tsemin, alors, que vient faire ce botzi-là ?
Il ne faut pas se creuser la tête plus longtemps. Tout le monde sait que le patois n’a pas de grammaire. Les français, eux, avaient Maître Capello pour les remettre sur le chemin du bon français. Nous ne l’avons plus! Nous n’avons plus que des souvenirs de bouche à oreille, alors le plus simple est de le parler entre nous. Pourquoi s’embarrasser d’orthographe.
Anne Marie Yerly