Po lè j’èmi dou patê è po pachâ on bon momin dou tin dè ha monètyâ dè Covid, la Tropa dou Dzubyà, a Chorin, va vo règalâ avu duvé pithè farmo galéjè. La premire Patati è patakrà l’è jou tranchlatâye pè Dzojè Comba. La chèkonda, Maryâdzo virtuel, l’è ouna komèdiya d’Anne Marie Yerly. Dou devindro vint’yon dè janvié tantyè ou dechando thin dè fèvrê, i pu vo rèkemandâ dè vinyi inkoradji hou j’akteu ke dèfindon farmo bin nouthron patê.
Avu chi téâtro, no j’an la tsanthe dè poui profitâ d’la kabocha d’ouna chejinta mantinyârda dou patê. Anne Marie Yerly, ke châbrè a Trivô, l’a, du chon dzoun’âdzo, totèvi pu dèvejâ in patê. Cha chochyètâ dè tsan Lè Tsêrdziniolè l’i a bayi l’èpâhyo d’èkrire di pithè in patê. Di konpojiteu dè tsan l’an chovin cholichitâye po di parolè in patê. Din nouthra kotse, Anne Marie l’è bin konya po chè j’èkri din nouthra linvoua di j‘anhyan.
I pu vo j’achurâ k’a Chorin, yô le patê l’è adi bin inkrâ, vo j’ari la tsanthe dè vo rèdzoyi è dè fére la nihya ou Covid.
Vonvon Kolly
Du théâtre en patois
Pour les amis du patois et pour passer un bon moment du temps de cet ennuyeux Covid, la Troupe du Gibloux, à Sorens, va vous régaler avec deux pièces bien jolies. La première, «Patati et patrakà», a été traduite par Joseph Comba. La deuxième, «Maryâdzo virtuel», est une comédie d’Anne Marie Yerly. Du vendredi 21 janvier jusqu’au samedi 5 février, je peux vous recommander de venir encourager ces acteurs qui défendent très bien notre patois.
Avec ce théâtre, nous avons la chance de pouvoir profiter des connaissances d’une plaisante «mainteneuse» du patois. Sa société de chant «Lè Tzêrdziniolè» lui a donné l’occasion d’écrire des pièces en patois. Des compositeurs de chant l’ont souvent sollicitée pour des paroles en patois. Dans notre région, Anne Marie est bien connue pour ses écrits dans notre langue des anciens.
Je peux vous assurer qu’à Sorens, où le patois est encore bien ancré, vous aurez la chance de vous réjouir et de faire le pied-de-nez au Covid.
Vonvon Kolly