Une version du Petit Prince en patois fribourgeois sera disponible dès le 1er novembre. Joseph Comba, qui avait déjà traduit l’album de Tintin L’afére Tournesol, a consacré 150 heures pour adapter la célèbre œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry.
PATOIS. Et une traduction de plus! Après avoir fait le bonheur de plus de 150 millions de lecteurs depuis sa sortie en 1943, une version en patois fribourgeois du Petit Prince va sortir le 1er novembre.
Cette œuvre, la plus traduite après la Bible (voir LaGruyère du 24 août), permet donc au Petit Prince de voyager de planète en planète et de découvrir de nombreux mondes mystérieux en dialoguant en patois. C’est le collectionneur vaudois Jean-Marc Probst, qui possède 4000 éditions distinctes en 318 langues (dont une en patois vaudois), qui a mandaté la…