Ou konfichenéro

En patois
En français

Yêre «Lè Lètrè dè mon Moulin» din la tradukchyon dè Djan Tsarêre, l’è on vertâbyo bouneu. A propou dè l’inkourâ dè Cucugnan, on mache dè moujiron l’an veri dè totè pâ din ma pitita titha.

Rèmontâdè-vê le tin de n’a thantanna dè j’an. Betâdè-vo a la pyathe di dzin ke dèvejâvan rintyè le patê. Betâdè vo a la pyathe dè l’inkourâ, k’atrapâvè lè ra achtou ke kôkon dèvejâvè ha krouye linvoua, kemin i dejan. I fajan kemin ou konfichenéro? Adon ke la mindra pitita fôta irè dza on pètchi mortèl? Krêdè-mè, le prithre dêvechê to chavê, tot’analijâ è to djudji. Fédè-mè pâ inkrêre ke konprenyi pâ le patê. Le konfichenéro, ou dzoua d’ora, l’i beton l’achpirateu.

Kan i pridjivè chu la dzéyire, kemin le konprindre? L’é rètrovâ din di viyo papê dè famiye, on grô kayé dè pridzo, ke dâton dè 1860 è ôtyè. L’avan achurâ trovâ chin pê la kura. In franché bin chure. Ouna bal’èkritura, rin dè fôtè… ma adon, on vokabulêre k’on porè a pêna rètrovâ din on dikchenéro. Di grantè frâjè, ègjinpyo a propou dè pènetinthe: «là où l’infame volupté se tranforme en hérioque vertu» Chin, irè djuchto le bon moyin d’indremi lè pêrotsin, bin mafi d’avi fènâ tota la chenanna.

Anne Marie Yerly

 

Au confessionnal

Lire Les Lettres de mon Moulin, dans la traduction de Jean Charrière, est un véritable bonheur. A propos du curé de Cucugnan, diverses pensées ont tourné dans ma petite tête.

Remontez le temps d’une centaine d’années. Mettez-vous à la place des gens qui ne parlaient que patois. Mettez-vous à la place du curé qui attrapait les rats, aussitôt qu’il entendait quelqu'un parler cette mauvaise langue, comme il disait. Comment faisaient-ils au confessionnal. Alors que la moindre petite faute était déjà un péché mortel? Croyez-moi, le prêtre devait tout savoir, tout analyser et tout juger. Ne me faites pas croire qu’il ne comprenait pas le patois. Le confessionnal, aujourd’hui, on y met l’aspirateur.

Quand il prêchait sur la chaire, comment le comprendre? J’ai trouvé dans les vieilles archives de famille, un gros cahier de sermons qui datent de 1860 environ. Ils avaient sûrement trouvé ça à la cure. En français bien sur. Une belle écriture, point de fautes, mais alors, un vocabulaire qu’on pourrait à peine retrouver dans le dictionnaire. De grandes phrases, exemple, à propos de la pénitence: «là où l’infâme volupté se transforme en héroïque vertu», ceci était le bon moyen d’endormir les paroissiens, bien fatigués d’avoir fané toute la semaine.

Anne Marie Yerly

Catégorie: 

Annonces Emploi

Annonces Événements

Annonces Immobilier

Annonces diverses