Chi galé chovinyi l’è jou èkri pê Isabelle Cordey-Vallélian.
Inke la tradukchyon in patê.
«Tè chovin-the dou fourdâ a ta Mére-Gran?» Le tâtso dou fourdâ a Mére-Gran irè d’inparâ la roba k’irè in dèjo. Ma achebin:
I chêrvechê dè gan po rèteri la pila ardinta du le forni. Irè na mêrvèye por èchuyi lè lègremè di j’infan, è di kou achebin, po panâ lè pititè dzoutè botsâyè.
Du la dzeniyire, le fourdâ alâvè bin po portâ lè j’à, è du tin j’in tin, lè pudzin. Kan lè j’invelè arouvâvan, le fourdâ chêrvechê d’êvri i j’infan èpouiri. Kan le tin irè frê, Mére-Gran l’i ch’inbortoyivè lè bré.
Chi bon viyo fourdâ fajê ofitho dè chohyè, por atuji le fu dè bou. L’è li ke tragalâvè lè pre dè têra è le bou, tantyè a l’othô. Du le kurti, i chêrvechê dè panê po ti lè kurtiyâdzo. Du ke lè piti pê iran rintrâ, irè le toua di tsou.
Outre la bala chêjon, le prenyê po ramachâ lè pomè, tsejêtè du lè j’âbro. Kan di j’invelè arouvâvan chebetamin, irè la chorèprêcha dè vêre avui la tyinta rapiditâ, chi viyo fourdâ panâvè la putha. A l’àra di rèpé, Mére-Gran alâvè chu le pâyèmin, brinâ chon fourdâ, è lè j’omo y tsan, konprenyan ke fayi pachâ a trâbya.
Mére-Gran l’inpyèyivè achebin po betâ le kunyu y pomè a pêna fro dou foua, chu la fenithra, in dèfro, po le rèvintâ.Ou dzoua d’ora, cha pitita fiye le betè achebin inke, ma po le dèdzalâ.
Fudrê bin di grantè j’annâyè dèvan ke kôkon invintichè ôtyè ke puéchè rinpyathi chi bon viyo fourdâ ke chêrvechê a tan d’afére.
In chovinyi dè nouthrè Mére-Gran. Lè fô bin rèmarhyâ.
Anne Marie Yerly
Le tablier de Grand’Mère
Ce joli souvenir fut écrit par Isabelle Cordey-Vallélian. En voici la traduction en français.
«Te souviens-tu du tablier de ta Grand’Mère?» Le principal usage du tablier de Grand’Mère était de protéger la robe, en dessous, mais en plus de cela:
Il servait de gant pour retirer une poêle brûlante du fourneau. Il était merveilleux pour essuyer les larmes des enfants, et, à certaines occasions, nettoyer les frimousses salies.
Depuis le poulailler, le tablier servait à transporter les œufs, et de temps en temps, les poussins.
Quand des visites arrivaient, le tablier servait d’abri à des enfants timides. Quand le temps était frais, Grand’Mère s’en emmitouflait les bras. Ce bon vieux tablier faisait office de soufflet pour attiser le feu de bois. C’est lui qui transbahutait les pommes de terre et le bois sec, jusqu’à la cuisine. Du jardin, il servait de panier pour tous les légumes; après la récoltes des petits pois, venait le tour des choux.
En fin de saison, il était utilisé pour ramasser les pommes tombées de l’arbre. Quand des visiteurs arrivaient d’une façon impromptue, c’était surprenant de voir avec quelle rapidité ce vieux tablier pouvait faire la poussière. A l’heure de servir le repas, Grand’Mère allait sur le perron agiter son tablier, et les hommes aux champs, savaient aussitôt qu’ils devaient passer à table. Grand’Mère l’utilisait aussi pour poser la tarte aux pommes à peine sortie du four, sur le rebord de la fenêtre pour qu’elle refroidisse. De nos jours, sa petite fille la pose là, pour la décongeler.
Il faudra de bien longues années avant que quelqu’un invente quelque objet qui puisse remplacer ce bon vieux tablier qui servait à tant de choses.
Anne Marie Yerly