Fâ tsô chtou tin! On bokon chè, ma on vou pâ chè pyindre kan mimo.
Le tsôtin l’è ‘na bala chajon è fô n’in profitâ pachke pâchè rido l’afére!
Vê la fin dou furi, chu jou on mê dè tin din ‘na klache a Rya. L’é jou le dzouyo dè rètrovâ lè châlè yô chu jou achètâ, li a dè chin kotyè j’an.
Avui mè j’èléve, no j’an aprê on tsan. In patê bin chur, moujâdè bin! Iran to kontin è chè chon bin aplikâ!
L’é adon kontâ a mè piti ke chi ke l’avê konpojâ la mujika vin dou mimo velâdzo tyè là. È ke dèkouthè l’ékoula, li avi ‘na ruva ke portâvè chon non! L’é achebin kontâ ke chu jou a l’èkoula vê cha fèna Kolète din la mima klache yô on chè trovâvè. Vo vêdè dè kô i vu dèvejâ? Metchi Korpathà bin chur!
L’é adon èchplikâ ke lè parolè iran chayêtè de la pyàma d’on chuti patêjan ke chobrâvè a Machin. Vo j’i achurâ konyu Norbê Brodâ.
L’è li ke l’a èkri hou tan balè parolè dou tsan «Lè chajon».
No j’an adon aprê lè duvè premirè kobyè k’iran «dè chajon»!
«Kan chon hyoryè ou dèfoyè, frêdè, dàthè, bordzenâyè;
i l’è totè a lou fathon ke chè fan balè lè chajon.
Pyan, le furi chè rèvêyè, gonhyin lè bordzon di premi,
Le chèlà, dè chè ré tan bi tsandzè lè kolà, lè kolà dou payi.
Tsôtin k’intrètsantè lè dzin dè ti chè tan bon chon dè fin,
ti lè j’infan chon in kondji, l’è bi dè lè vêre, dè lè vêre dzuyi.»
Hou balè parolè mè fan a moujâ ke li a ‘na tyindzanna d’an in arê, din ha mima châla dè klache, irè mè le piti k’aprinâvo on tsan in patê avui Kolète.
L’è pou-t-ithre la pràva k’ouna pitita tsanthon in patê pou bayi on fyê kou dè man po mantinyi la linvoua…
Romain Pittet
L’été
Il fait chaud ces temps! Un peu sec, mais on ne veut pas se plaindre quand même.
L’été est une belle saison et il faut en profiter car elle passe vite l’affaire!
Vers la fin du printemps, je suis allé un mois de temps dans une classe à Riaz. J’ai eu la joie de retrouver les salles où j’ai été assis, il y a de ça quelques années.
Avec mes élèves, on a appris un chant. En patois bien sûr, vous pensez bien! Ils étaient tout contents et se sont bien appliqués!
J’ai alors expliqué à mes petits que celui qui avait composé la musique venait du même village qu’eux et qu’à côté de l’école il y avait une rue qui portait son nom. Je leur ai aussi raconté que j’ai été à l’école chez sa femme Colette dans la même classe où l’on se trouvait. Vous voyez de qui je veux parler? Michel Corpataux bien sûr!
J’ai alors expliqué que les paroles étaient sorties de la plume d’un excellent patoisant qui habitait Marsens. Vous avez sûrement connu Norbert Brodard! C’est lui qui a écrit ces belles paroles du chant «Les saisons».
Nous avons alors appris les deux premiers couplets qui étaient «de saison»!
«Quand elles sont fleuries ou effeuillées, froides, douces, bourgeonnées; c’est toutes à leur façon, qu’elles se font belles les saisons.
Gentiment, le printemps se réveille, gonflant les bourgeons des pruniers.
Le soleil, de ses rayons tant beaux, change les couleurs, les couleurs du pays.
Été qui enchante les gens de toutes ces bonnes odeurs de foins,
Tous les enfants sont en congé, c’est beau de les voir, de les voir jouer.»
Ces belles paroles me font penser qu’il y a une quinzaines d’années en arrière, dans cette même salle de classe, c’était moi qui apprenais un chant en patois avec Colette.
C’est peut-être la preuve qu’une petite chanson en patois peut donner un bon coup de main pour maintenir la langue…
Romain Pittet