Le patê a l’èkoula

En patois
En français

On chondzo rèalijâ. Tyin dzouyo po la tropa dè l’Intyamon è ti hou j’infan d’avi pu vo prèjintâ ha krèachyon: «Le patê a l’èkoula». Ha pithe dè tèâtro ke kontè l’ichtouâre vretâbya dè la linvoua di fribordzê.

Li avê dou patê, li avê dou franché; chin fâ ke to le mondo n’in trovâvè po chon konto. Fâ pyéji dè vêre di dzin dè to t’âdzo vinyi dèkouvrâ chi tèâtro è prindre konchyanthe dè la retsèthe dè la linvoua dou payi. Chi viyo dèvejâ keminhyè a rèprindre cha vayà ke meretè è chin, i fâ gayâ pyéji!

Ti hou j’infan ke l’an fê a rè-vayê le patê l’an j’ou on pyéji monchtro a montâ chu lè lan. L’è vré ke d’oure è vêre ouna tyindzanna d’infan dèvejâ adrê le patê kemin l’è jou jà on yâdzo, chin i fâ dou bin i j’yè, i j’oroyè è ou kà.

Tyin dzouyo por mè d’avi pu motivâ è betâ in èvan hou j’infan ke l’avan djamé fê nè dè tèâtro, nè dè patê è dè lou bayi go a nouthra linvoua. Chi dzouyo chè péjè pâ.

L’an tréti fê lè taréchè dè lou gran-parin po rètrovâ di viyo j’âyon, di lêvro d’èkoula di j’an karantè ou onko di cha è di katse-krèyon.

Ou keminhyèmin, lè pye viyo kemin lè pye dzouno chè konyechan pâ ti è la dêrire demindze, povan pâ mé chè tyithâ. Dè l’amihyâ è dou pyéji, l’è chin ke kontè din oun’avantura dinche. Christine ke dzuyivè la mér’gran dou dzoua d’ora l’avi dzuyê dzounèta avu l’aryér’gran-mér’ d’ouna fiyèta ke dzuyivè chti an. Chin l’è la pràva ke le patê l’a pâ d’âdzo è i ke adi ora, i pou pyére a to le mondo.

No vo rèmârhyin tré totè è tréti po ti vouthrè galé mèchâdzo è vouthrè j’inkoradzèmin!

Ouna bal’avantura ke no chin pâ prè d’oubyâ!

Chin l’è bi!

Lè j’infan dou Patê a l’èkoula è lou réjan on bokenè krâno

 

 

Le patê a l’èkoula (le patois à l’école)

Un rêve réalisé. Quelle joie pour la troupe de l’Intyamon et tous ses enfants d’avoir pu vous présenter cette création: «Le patê a l’èkoula». Cette pièce de théâtre qui raconte l’histoire vraie de la langue des fribourgeois.

Il y avait du patois, il y avait du français ; ça fait que tout le monde en trouvait pour son compte. Ça fait plaisir de voir des gens de tout âge venir découvrir ce théâtre et prendre conscience de la richesse de la langue du pays. Ce vieux parlé commence à reprendre sa valeur qu’il mérite et ça, ça fait vraiment plaisir!

Tous ces enfants qui ont fait «à re-valoir» le patois ont eu un plaisir monstre à monter sur les planches. C’est vrai que d’entendre et voir une quinzaine d’enfants parler correctement le patois comme c’était le cas autrefois, ça fait du bien aux yeux, aux oreilles et au cœur.

Quel bonheur pour moi d’avoir pu motiver et mettre en avant ces enfants qui n’avaient jamais fait de théâtre ou de patois et de leur donner goût à notre langue. Cette joie ne se pèse pas.

Ils ont tous fait les galetas de leurs grands-parents pour retrouver de vieux habits, des livres des années 40 ou encore des sacs et des plumiers.

Au début, les plus âgés comme les plus jeunes ne se connaissaient pas tous et le dernier dimanche, ils ne pouvaient plus se quitter. De l’amitié et du plaisir, c’est cela qui compte dans une aventure comme celle-ci. Christine qui jouait la grand-maman actuelle avait joué étant jeune avec l’arrière-grand-mère d’une petite fille qui jouait cette année. C’est la preuve que le patois n’a pas d’âge et que, encore aujourd’hui, il peut plaire à tout le monde.

Nous vous remercions toutes et tous pour vos gentils messages et vos encouragements!

Une belle aventure qu’on n’est pas prêts d’oublier!

Chin l’è bi!

Les enfants du « Patê a l’ékoula » et leur réjent un petit peu «krâno»

Catégorie: 

Annonces Emploi

Annonces Événements

Annonces Immobilier

Annonces diverses