Ouna linvoua retse

En patois
En français

Po mon travô dè «Bachelor» l’è rèyi le têmo dou patê è dè l’èkoula. Avui ‘na kamerâda, no j’an fê di rètsêrtsè chu chin ke chè fâ ora din lè klachè, chin ke lè réjantè è réjan konyon è fan a propou dou patê è chin ke porê ithre betâ in pyathe.

Din nouthrè rètsêrtsè, no j’an trovâ on mache d’afére po nyâ le patê a l’ékoula. Bin chur ke l’an dza prà a fére avui le richto ma on pou prou chovin nyâ le patê i diferintè matêrè. Le tsan è l’ichtouâre bin chur, ma achebin le franché è la “linguistique” ou bin in aleman è in anglé kan li a di j’aktivitâ in totè lè linvouè k’on rètràvè din la klache.

Li a bin chur onkor on mache d’idé avui l’è j’inichyachyon ou patê k’on porê adaptâ po ti lè degré. Po chin, fudrè di dzin ke konyon le patê po idji, ou bin bayi di pititè formachyon i réjantè è réjan.

Din la Charte europèanna ke l’è j’ou chinya in dou-mil-dji-j’è-vouète, i dyon ke l’èkoula dê chotinyi è tsèvanhyi lè linvouè minoritére. Adon, li a onko dou travô!

Nouthron patê fâ partya dou «franco-provençal». Ha linvoua rèuni lè patê dè la Chuiche remanda tyè chi dou Jura, dou Val d’Aoste in Itali è de la Chavouê, dou Dôfiné è ‘na partya Franste-Kontâ in Franthe. Le «franco-provençal» l’a adon chè patê kemin l’aleman l’a chè dyalèkte. Ha linvoua, ke no vin dou latin populéro, lè ouna linvoua kemin le romanche. Chin ke l’a gravâ on bokon, l’è ke l’è pâ j’ou rèkonyu to tsô kemin le romanche.

Li a pâ tan gran tin, ha linvoua irè la linvoua dè to le mondo. Adon, le franché irè tyè po lè papê. Dayeu, le franché irè achebin on patê. Ma lè rê dè Franthe l’an keminhyi a inpojâ lou patê a to le mondo è chin l’è arouvâ tantyè vêr no avui la Rèfouârma è ôtrè réjon…

Po nouthron travô, no j’an bin chur fê di rètsêrtsè ichtorike. No j’an trovâ di balè parolè dè gran moncheu dè l’èpoke ke chotinyivan dza ha bala linvoua.

L’avé invide dè vo partadji chin kan mimo. Adon tinke ouna pitita partya dè chin ke no j’an èkri d’apri chin ke no j’an trovâ din on lêvro dè mil-nouthin-tintè-dou:

 «Tout homme qui n’a pas exploré les patois de sa langue ne la connait qu’à demie », déclarait le littérateur français Charles Nodier.»

Jean Risse déclarait que «(…) Par-là, on parviendra peut-être à neutraliser la besogne néfaste de ces trop nombreux pédagogues primaires qui, sous couleur de progrès scolaire, ont lourdement piétiné le langage populaire et brisé un des fils subtils qui lient entres eux les habitants d’une région, (…).  Le vrai, le franc, l’authentique parler de chez nous, l’expression crue et naïve de notre terre, ce n’est point le français. C’est le patois. Le français est le langage officiel, le patois est le parler naturel».

Romain Pittet

Fin de la première partie

 

Ouna linvoua retse

Deuxième partie

Le français parvint dans le jardin romand comme un intru. Il remplaça de fils en aiguilles le latin classique utilisé alors par les chanceliers et les notaires. Le français était donc une langue écrite et non parlée. Par la suite, l’Église et l’école accordèrent de plus en plus d’importance au français. Le parler de l’Ile de France se répandit de plus en plus jusqu’à devenir la langue officielle et c’est à partir de ce moment-là que le latin de jadis n’ayant pas de grammaire écrite à proprement parler fut inscrit au rang de patois ou de dialecte.

Afin d’illustrer l’évolution de la langue, Jean Risse explique que le cheval, se dit en latin: «equus»; la jument «equa». En patois, on retrouve encore le mot «èga» alors que le français est parti sur le terme «Jumentum» (bête de somme) pour aboutir à «jument». Ceci démontre que le patois n’est pas un dialecte du français mais bien issus de la langue franco-provençale.  

Ce dernier proclame que «Ce langage (...) fut soudain traqué, proscrit, anathématisé au nom du progrès scolaire. Quelques pédagogues frénétiques ont déclaré une guerre implacable à cette plante savoureuse et parfumée de notre vieille terre et se sont donné la tâche de l’extirper impitoyablement et pour toujours. (…) on a cru, pour des motifs jugés opportuns, que le patois nuisait à l’étude du français et qu’en le proscrivant, nos écoliers fribourgeois se transformeraient du coup en lauréats de l’Académie française».

Il déclare encore que «Le patois est tout à la source de notre langue française, et que l’eau de la source est, dans la règle, au moins aussi bonne que la rivière dans laquelle elle se perd».

La langue française s’éloigne petit à petit de ses origines latines alors que le patois conserve ses formes antiques. Il ajoute encore que «personnes ne peut nier qu’il soit utile de les posséder».

L’écrivain, poète et romancier Juste Olivier «regrettait que l’idiome des ancêtres ne fût pas devenu la langue littéraire de son pays».

Ces propos démontrent l’attachement de la population de l’époque à sa langue maternelle. 

Tinke di balè parolè po dèvejâ dè nouthra tan bala linvoua. Ou dzoua d’ora, bin chur ke le patê l’è pâ mé la linvoua maternèla dè prà dè mondo è ke le franché l’a prê rachena. Ma le patê chàbrèrè. deché-delé, grâthe a to chin ke l’è j’ou èkri, inrèjichtrâ è to chin ke no farin adi. To chin farè ke le patê l’a pâ de chon dêri mo!

Marthi a La Grevire po chon chotin!

Romain Pittet

FIN

 

 

 

 

Une langue riche

Pour mon travail de Bachelor, j'ai choisi le sujet du patois et de l’école. Avec une collègue nous avons effectué des recherches sur ce qu'il se fait actuellement dans les classes ; sur ce que les enseignantes et enseignants connaissent et font à propos du patois et ce qui pourrait être mis en place.

Dans nos recherches, nous avons trouvé beaucoup de choses pour lier le patois à l'école. Bien sûr qu'ils ont déjà beaucoup à faire avec le reste et les autres matières mais on peut très souvent lier le patois aux différentes branches. Le chant et l'histoire bien sûr mais également le français et la linguistique ou encore en allemand et en anglais quand il y a des activités en toutes les langues que l’on retrouve dans la classe. Il y a bien sûr encore beaucoup d'idées avec les initiations au patois qu'on pourrait adapter pour tous les degrés. Pour cela il faudrait des personnes ressources pour aider ou bien donner des petites formations aux enseignants.

Dans la charte européenne qui a été signée en 2018, ils disent que l'école doit soutenir et promouvoir les langues minoritaires alors il y a encore du travail !

Notre patois fait partie du franco-provençal. Cette langue réunit le patois de la Suisse romande sauf celui du Jura, du Val d'Aoste en Italie et de la Savoie, du Dauphiné et une partie de Franche-Comté en France. Le franco-provençal a ses patois comme l'allemand a ses dialectes. Cette langue, qui nous vient tout droit du latin populaire est une langue comme le romanche. Ce qui a beaucoup nui au patois, c'est qu'il n'a pas été reconnu comme le romanche.

Il n'y a pas si longtemps, cette langue était la langue de tout le monde. Alors, le français n'était que pour les papiers. D’ailleurs, le français était aussi un patois mais les rois de France ont commencé à l'imposer à tout le monde et cela est arrivé jusque chez nous avec la réforme notamment.

Pour notre travail nous avons bien sûr fait des recherches historiques nous avons trouvé des belles paroles de grands messieurs de l'époque qui soutenaient déjà cette belle langue. J'avais envie de vous partager cela quand même ! Voilà une petite partie de ce que nous avons écrit d'après ce que nous avons trouvé dans un livre de 1932 :

« Tout homme qui n’a pas exploré les patois de sa langue ne la connait qu’à demie », déclarait le littérateur français Charles Nodier. »

Jean Risse déclarait que « (…) Par-là, on parviendra peut-être à neutraliser la besogne néfaste de ces trop nombreux pédagogues primaires qui, sous couleur de progrès scolaire, ont lourdement piétiné le langage populaire et brisé un des fils subtils qui lient entres eux les habitants d’une région, (…).  Le vrai, le franc, l’authentique parler de chez nous, l’expression crue et naïve de notre terre, ce n’est point le français. C’est le patois. Le français est le langage officiel, le patois est le parler naturel ».

Le français parvint dans le jardin romand comme un intru. Il remplaça de fils en aiguilles le latin classique utilisé alors par les chanceliers et les notaires. Le français était donc une langue écrite et non parlée. Par la suite, l’Église et l’école accordèrent de plus en plus d’importance au français. Le parler de l’Ile de France se répandit de plus en plus jusqu’à devenir la langue officielle et c’est à partir de ce moment-là que le latin de jadis n’ayant pas de grammaire écrite à proprement parler fut inscrit au rang de patois ou de dialecte.

Afin d’illustrer l’évolution de la langue, Jean Risse explique que le cheval, se dit en latin : « equus » ; la jument « equa ». En patois, on retrouve encore le mot « èga » alors que le français est parti sur le terme « Jumentum » (bête de somme) pour aboutir à « jument ». Ceci démontre que le patois n’est pas un dialecte du français mais bien issus de la langue franco-provençale.  

Ce dernier proclame que « Ce langage (...) fut soudain traqué, proscrit, anathématisé au nom du progrès scolaire. Quelques pédagogues frénétiques ont déclaré une guerre implacable à cette plante savoureuse et parfumée de notre vieille terre et se sont donné la tâche de l’extirper impitoyablement et pour toujours. (…) on a cru, pour des motifs jugés opportuns, que le patois nuisait à l’étude du français et qu’en le proscrivant, nos écoliers fribourgeois se transformeraient du coup en lauréats de l’Académie française ».

Il déclare encore que « Le patois est tout à la source de notre langue française, et que l’eau de la source est, dans la règle, au moins aussi bonne que la rivière dans laquelle elle se perd ».

La langue française s’éloigne petit à petit de ses origines latines alors que le patois conserve ses formes antiques. Il ajoute encore que « personnes ne peut nier qu’il soit utile de les posséder ».

L’écrivain, poète et romancier Juste Olivier « regrettait que l’idiome des ancêtres ne fût pas devenu la langue littéraire de son pays ».

Ces propos démontrent l’attachement de la population de l’époque à sa langue maternelle. 

Voilà de belles paroles pour parler de notre belle langue. Au jour d'aujourd'hui (comme on dit en patois), bien sûr que le patois n'est plus la langue maternelle de beaucoup de monde et que le français a pris racine. Mais le patois restera ici et là, grâce à tout ce qui a été écrit, enregistré et tout ce que nous ferons encore. Tout cela fera que le patois n'a pas dit son dernier mot !

Merci à La Gruyère pour son soutient !

Romain Pittet

Catégorie: 

Annonces Emploi

Annonces Événements

Annonces Immobilier

Annonces diverses