La chenanna pachâye, no j’an jou le pyéji dè yêre on artikle di j’élévo dè 7H dè l’Intyamon d’avô. Tyin dzouyo d’inkotchi chin avui là. L’è dou travô bin chur, ma iran tin dzoyà dè menâ chi projè. Po le premi kou, l’artikle l’è d’abô jou konpojâ in franché. L’an keminhyi a èkrire on piti ôtyè pê binda dè katro kamerâdo. Apri chin, tsakon l’a pu yêre che n’artikle avui cha binda dèvan to le mondo. I dèvejâvan adon dè chin ke poran tsandji po rindre l’èkri pye bi. L’an adon rèfê ‘na novala vèrchyon dè lou biyôtè. Iran di vretâbyo piti rèdakteu ! On chè krêyé a pou pri din lè burô de La Grevire a la Toula. L’an prê fêrmo pêna po koridji lè fôtè, po vêyi a fére di balè frâjè, la gramére, la konjugéjon, … vo vêdè achurâ to chin k’on dê moujâ in franché a l’èkoula … No j’an adon rèvouitchi to chin. Apri, no j’an mèhyâ le to po n’in chayi tyè mé ouna vèrchyon.
On kou ha premire partya fête, no no chin betâ a tranchlatâ tré-to in patê. L’é bayi bin chur on piti kou dè man è on bokon dè ma pyàma, ma to le mondo l’a partichipâ. L’é fê la mitya avui la klache dè 7HB è la chèkonda partya avui la 7HA puchke l’é la tsanthe d’alâ din hou duvè klachè.
Le projè irè adi pâ fournê puchke fayi ora keminhyi a yêre to chin. L’é adon partadji l’artikle in piti tro po ke tsakon l’ôchè ou mintè on piti ôtyè a kontâ. Totè lè chenannè, on ch’intrinâvè on bokon. Chin fâ ke li a karantè-katro j’èlévo ke l’an inrèjichtrâ po la gajèta. Lou j’é bin chur mothrâ kemin alâ akutâ chin chu le chitse dè La Grevire.
Tyin dzouyo por mè dè vêre di bi fôri chu hou j’infan in mè kontin ke l’an fê akutâ è yêre chi l’artikle a lou parin, koujin, gran-parin, … n’in d’a mimamin on ke m’a dèmandâ che i èchgichtâvè oun’èkoula dè patê !
Li a ouna bouna djijanna d’an, nouthra linvoua l’avi fôta dè dzounèche ; dè chè rènovalâ. Di patêjannè è patêjan l’an chu alâ tsartchi di dzouno. Dji j’an apri, on pou dre ke l’afére l’è pâ tsejête in èkouéche. L’è dzin chè rèintèrèchon a la linvoua dou tyinton è a che n’ichtouâre; ha linvoua kolorâye ke tsantè i j’oroyè. On chè rin konto ora dè la retsèthe ke l’a è dè chin ke pou adi no j’aportâ.
Chin ke l’è chur, l’è ke lè j’infan d’intye-no l’an on pyéji monchtro a dèkrouvâ chi patê è mimamin a le tsèvanhyi ! Romain Pittet
Les enfants de chez-nous
La semaine passée, nous avons eu le plaisir de lire un article des élèves de 7H du Bas-Intyamon. Quelle joie de préparer cela avec eux. C'est du travail bien sûr, mais ils étaient tant joyeux de mener à bien ce projet. Pour la première fois, l'article a d’abord été composé en français. Ils ont commencé à écrire un petit quelque chose par groupes de quatre camarades. Après cela, chacun a pu lire son article avec son groupe devant tout le monde. Ils ont alors parlé de ce qu'ils pouvaient changer pour rendre leur texte plus beau. Ensuite, ils ont élaboré une nouvelle version de leur écrit. C'était de véritables petits rédacteurs. On se croyait à peu près dans les locaux de La Gruyère à la Toula. Ils y ont mis beaucoup de peine pour corriger les erreurs, pour veiller à faire de belles phrases, la grammaire, la conjugaison… vous imaginez sûrement à quoi l’on doit penser en français, à l'école… Nous avons alors recorrigé et apporté quelques améliorations. Après cela, nous avons mélangé le tout pour n’en sortir plus qu'une version.
Une fois la première partie élaborée, nous nous sommes mis à traduire l’entier en patois. J'ai donné bien sûr un petit coup de main et un peu de ma plume, mais tout le monde a participé. La première moitié a été traduite avec la classe 7HB et la seconde partie avec la 7HA puisque j'ai la chance d'aller dans ces deux classes.
Le projet n'était pas encore terminé puisqu'il fallait maintenant commencer à lire tout ça. J'ai alors partagé l'article par petits bouts pour que chacun ait au moins une petite phrase à raconter. Toutes les semaines, on s’entraînait un peu. Cela veut dire qu'il y a quarante-quatre élèves qui ont enregistré pour le journal. Je leur ai bien sûr montré comment aller écouter cela sur le site de La Gruyère.
Quel bonheur pour moi de voir de beaux sourires sur les visages des enfants en me racontant qu'ils ont fait écouter et lire leur article à leurs parents, cousins, grands-parents… Il y en a même un qui m'a demandé s'il existait une école de patois !
Il y a une bonne dizaine d'années, notre langue avait besoin de jeunesse; de se renouveler. Des patoisantes et patoisants ont su aller chercher des jeunes. Dix ans après, on peut dire que l'affaire n'est pas tombée à l'eau. Les gens se réintéressent à la langue du canton, à sa couleur et à son histoire. On se rend compte enfin de la richesse de notre langue régionale si chantante, de la saveur qu'elle a et de ce qu'elle peut encore nous apporter.
Ce qui est sûr, c'est que les enfants de chez-nous ont un immense plaisir à découvrir ce patois et même de le promouvoir ! Romain Pittet